Autor: DR. ING. G. METZGER; ISBN/EAN: 9788425421457
Alemán-Español y Español-Alemán
La labor del traductor técnico es una lucha cotidiana por mantener su saber al día, tarea tanto más difícil cuando en la mayoría de los casos él es el primero que ha de enfrentarse con explicar en su idioma las nuevas tecnologías que surgen.
Esta obra aceptó el reto de seleccionar y ordenar el enorme material acumulado, poniendo a disposición del colectivo de utilizadores material que no contienen los diccionarios publicados años atrás. El vocabulario escogido se basa en un hecho fundamental: la normalización o reglamentación por órganos oficiales del desarrollo industrial, unificando también el idioma usado en este ámbito. De la normalización nacional ya hemos pasado a la unificación de las normas a escala continental, mientras que los diccionarios técnicos hasta la fecha sólo tenían en cuenta esta intervención de modo marginal. Y no debería ser así porque la norma fija, hasta en sus menores detalles el verdadero significado de la denominación empleada, constituyendo una definición exactísima y fácilmente diferenciable del concepto técnico de referencia.
Esta terminología tiene además la ventaja de no ser perecedera, pues aunque la redacción de las normas técnicas se adapta al transcurso del tiempo, el término usado no se cambia. Más de la mitad del vocabulario de esta obra procede de una cuidadosa selección entre los títulos de las normas consideradas más importantes. El resto procede de una selección de conceptos tomados de enciclopedias técnicas tan modernas, que todavía no ha sido considerada su normalización, por cuyo motivo muchas veces ha tenido que darse una explicación más propia de una enciclopedia que de un diccionario, pero lo importante es la idea exacta, a partir de la cual puede el profesional trasmitirla. Entre la parte alemán-español y la parte español-alemán se ha intercalado un fascículo de suma utilidad: contiene los títulos de las normas de más frecuente uso en Europa, ordenados por su numeración.
De interés para toda persona relacionada con términos técnicos, traductores, intérpretes, estudiantes de traducción e interpretación.
AUTOR-ES H. Metzger, nacido en 1924, realizó sus estudios en la Escuela del Trabajo en Barcelona como mecánico durante un año para seguir en la Escuela de Técnica Industrial de Barcelona entre 1939 y 1945. Estudió ingeniería industrial en la Escuela de Ingenieros de Barcelona (1954-1959). Se doctoró en ingeniería en 1966. En 1960 estableció una oficina de traducción.
Actividad profesional: prácticas en la empresa Hispano-Suiza de Aviación. Trabajó durante un año en SAESA en electrometalurgia, después en una fábrica de accesorios para automóviles, en INGAR, una empresa de construcción, durante 10 años con especialización en hormigones y técnicas de hormigón. Metzger realizaba traducciones entre su empresa y una empresa industrial alemana. Ha publicado la traducción al castellano de \"\"Tecnologías del hormigón\"\" en la Editorial Salesta, y publicó \"\"Tecnología de la Construcción así como una traducción de una obra de Eduardo Torroja: \"\"Razón y ser de los tipos de estructura\"\".